(Registrieren)

TED Open-Translation Projekt bringt TED.com Untertitel mehr als 40 Sprachen ein

Geschrieben am 14-05-2009

New York (ots/PRNewswire) -

- Erstmalig können freiwillige Übersetzer aus aller Welt mit
einem Toolset TED-Gespräche ihren Communities zugänglich machen

Die viel gelobten 18-minütigen, frei auf der TED-Website
erhältlichen Reden sind nunmehr auch der nicht englischsprechenden
Welt zugänglich - dank des TED Open Translation Project
(www.ted.com/translation), das heute gestartet wurde.

Nach einem Jahr Vorbereitung bietet das Projekt nun
Video-Untertitel, zeitkodierte Transkripte und die Möglichkeit für
Freiwillige aus aller Welt, jede Rede in die eigene Sprache zu
übersetzen. Das Projekt startet mit 300 Übersetzungen in 40 Sprachen;
über 200 Freiwillige haben bereits Beiträge als Übersetzer geliefert.

"Die Mission von TED besteht darin, gute Gedanken weltweit zu
verbreiten - so gesehen war es höchste Zeit, die 4,5 Milliarden
Menschen auf dem Planeten zu erreichen, die kein Englisch sprechen",
meint TED Curator Chris Anderson. "Wir sind begeistert, eine komplett
auf Open Source bauende Lösung zu haben, die uns die rechtzeitige
Übersetzung all unserer Reden in hunderte Sprachen ermöglicht. Eine
durch das Web mögliche Revolution in Sachen weltweiter Bildung ist im
Gange. Wir sind gar nicht so weit davon entfernt, dass die meisten
Menschen auf der Erde in der Lage sind, auf die Reden der grossen
Lehrer in der eigenen Sprache zugreifen zu können. Das ist doch cool,
oder?"

Alle der über 400 Reden auf TED.com bieten nun folgende
Funktionen:


- Untertitel in Englisch und in vielen anderen Sprachen (einige Videos
sind bereits beim Start in 25 Sprachen vorhanden)
- ein zeitkodiertes, interaktives Transkript in vielen Sprachen, in dem
sie jeden Satz anklicken und somit sofort an die Stelle im Video
springen können. Das macht den Inhalt des Videos für Suchmaschinen
indexier- und durchsuchbar
- Übersetzte Titel und Videobeschreibungen, die erscheinen, wenn eine
neue Sprache ausgewählt wird
- sprachspezifische URLs, die die gewählten Untertitel standardmässig
abspielen


Dank der grosszügigen und visionären Unterstützung von Nokia ist
das TED Open Translation Projekt eines der umfangreichsten Vorhaben
einer wichtigen Medienplattform, online-Videoinhalte mit Untertiteln
zu versehen und zu indexieren. Es ist zudem ein bahnbrechendes
öffentliches Ereignis, freiwillige Übersetzungen professionell zu
nutzen.

"Freiwillige Übersetzung wird für alle zunehmend wichtig, die ein
weltweites Publikum erreichen wollen", meint June Cohen, Executive
Producer von TED Media. "Das ist der einzig machbare Weg, um alle
Sprachen weltweit zu erreichen. Massenübersetzung schafft Communities
von Freiwilligen, die begeistert sind, grossartige Arbeit
abzuliefern, die zur Genauigkeit ihrer Übersetzung stehen und die
sich einbringen, um das System selbst weiterzubringen. Hier werden
Nutzer zu Teilnehmern, die helfen, Gedanken zu verbreiten."

Massenübersetzungen in alle Sprachen der Welt

Zum Start des Open Translation Projekts wurden eine Handvoll
Reden von professionellen Übersetzern in 20 Sprachen übersetzt. Aber
alle kommenden Übersetzungen werden von Freiwilligen stammen.
Tatsächlich haben freiwillige Übersetzer bereits mehr als 200
veröffentliche Übersetzungen für das Projekt geliefert (wobei 450
weitere in Arbeit sind). Diese Freiwilligen reichen von gut
organisierten Gruppen von Muttersprachlern bis hin zu alleine
arbeitenden Einzelübersetzern, die von TED mit anderen in Kontakt
gebracht werden.

Zur Unterstützung dieses Programms haben TED und sein
Technologiepartner dotSUB ein Toolset entwickelt, das Teilnehmern aus
aller Welt ermöglicht, ihre bevorzugten Reden in die Muttersprache zu
übersetzen. Dieser Ansatz ist skalierbar und - wichtiger noch - gibt
Rednern von weniger dominanten Sprachen eine gleichwertige
Möglichkeit, eigene Gedanken in den Communities zu verbreiten.

Der Open-Source-Ansatz ahmt den erfolgreichen Strategien von
Produkten wie Wikipedia, Linux und Mozilla nach, die sich als stark
und zuverlässig herausgestellt haben. Massenübersetzung hat sich auch
bereits bei einer Handvoll von Websites als erfolgreich bewährt,
darunter Wikipedia und beim Global Voices Blog am Harvard Berkman
Center for Internet & Society.

Um die Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, hat TED eine
Reihe von Richtlinien und Systemen bereitgestellt, die Übersetzern
helfen, bestmögliche Ergebnisse zu liefern. Zu Beginn wird ein
professionell erstelltes (und vom Redner abgesegnetes) englisches
Transkript für jede Rede bereitgestellt, sodass alle Übersetzungen
auf dem gleichen Ausgangsdokument basieren. TED verlangt
anschliessend, dass jede Übersetzung vor der Veröffentlichung von
einem zweiten Muttersprachler Korrektur gelesen wird; sowohl
Übersetzer als auch Korrekturleser werden auf der Seite namentlich
erwähnt. TED kontrolliert die "finale Veröffentlichung" (nichts wird
"automatisch" veröffentlicht) und liefert Rückmeldungsmechanismen für
permanente Community-Eingaben und Verbesserungen nach der
Veröffentlichung.

Zum Start beinhaltet das TED Open Translation Projekt über 300
Übersetzungen in über 40 Sprachen, darunter Arabisch, Bengali,
Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Niederländisch, Finnisch,
Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch,
Italienisch, Japanisch, Kannada, Kirgisisch, Koreanisch, Norwegisch,
Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch,
Swahili, Schwedisch, Tamilisch, Telugu, Thai, Türkisch, Urdu und
Vietnamesisch. Unsere Übersetzer stammen aus Städten von Peking bis
Buenos Aires; Teheran bis Tel Aviv; Espoo (Finnland) bis Barranquilla
(Kolumbien).

Genaue, durchsuchbare, interaktive Transkripte für jedes TEDTalk

Alle der über 400 TED Reden verfügen nunmehr über ein
zeitkodiertes, interaktives Transkript in Englisch und alle
verfügbaren Sprachen. Anhand dieses interaktiven Transkripts kann ein
Anwender jeden Satz auswählen und das Video von diesem Satz an
abspielen. Die Transkripte sind vollständig indexierbar für
Suchmaschinen - in allen Sprachen - wodurch zuvor nicht zugängliche
Inhalte der Reden sichtbar werden. Sucht beispielsweise jemand bei
Google nach "Green Roof", so findet er schliesslich den Augenblick in
William McDonoughs Rede, in der er das Ford-Werk River Rouge
diskutiert, aber auch den Augenblick im Vortrag von Majora Carter, in
dem sie von ihrem Dachbegrünungsprojekt im Süden der Bronx berichtet.

Informationen zu TED

TED steht für Technology, Entertainment, Design. TED begann 1984
als Konferenz und sollte die Menschen aus diesen drei Fachgebieten
zusammenbringen. Seither wurden die Themenbereiche auf Gebiete wie
Wissenschaft, Unternehmen, Kunst und die globalen Herausforderungen
unserer Welt ausgeweitet. Die jährlich stattfindende Konferenz bringt
mittlerweile die faszinierendsten Denker und Macher unser Zeit
zusammen, die in einem 18-minütigen Vortrag über ihr Leben berichten
können. Besucher haben von "ultimativer Gedankenquelle" und
"viertägiger Reise in die Zukunft" geredet. Die vielfältige
Zuhörerschaft - CEOs, Wissenschaftler, kreative Köpfe und
Philanthropen - ist ebenso bemerkenswert wie die Redner, zu denen
unter anderen Bill Clinton, Bill Gates, Jane Goodall, Frank Gehry,
Sir Richard Branson, Philippe Starck, Isabel Allende und Bono
gehörten.

Die erste TED-Konferenz fand 1984 in Monterey, Kalifornien,
statt. Im Jahre 2001 übernahm Chris Andersons Sapling Foundation TED
von dessen Gründer Richard Saul Wurman. In den vergangenen Jahren
wurde TED durch internationale Konferenzen, den TED Prize und die
freie Verfügbarkeit der TED-Vorträge auf TED.com verbessert. Die
Konferenz TEDGlobal 2009, "The Substance of Things Not Seen", findet
vom 21. - 24. Juli 2009 in Oxford, (England) statt; Informationen
dazu unter http://conferences.ted.com/TEDGlobal2009/. Die Konferenz
TEDIndia findet in Mysore, Indien vom 1. bis 4. November 2009 statt;
Informationen dazu unter http://conferences.ted.com/TEDIndia/. Die
Konferenz TED2010, "What the World Needs Now", findet vom 9. bis 13.
Februar 2010 in Long Beach, Kalifornien, zusammen mit einer
gleichzeitig in Palm Springs, Kalifornien, ausgestrahlten
Veranstaltung statt; Informationen unter
http://conferences.ted.com/TED2010/. Weitere Einzelheiten zu allen
bevorstehenden Konferenzen und Veranstaltungen finden Sie unter
http://www.TED.com.

Ansprechpartner Presse:
Laura Galloway
Galloway Media Group
t: +1-212-260-3708
m: +1-213-948-3100
E-Mail laura@gallowaymediagroup.com

Originaltext: TED Conferences
Digitale Pressemappe: http://www.presseportal.de/pm/72945
Pressemappe via RSS : http://www.presseportal.de/rss/pm_72945.rss2

Pressekontakt:
Laura Galloway, Galloway Media Group für TED, Tel. +1-212-260-3708,
mobil +1-213-948-3100, E-Mail laura@gallowaymediagroup.com


Kontaktinformationen:

Leider liegen uns zu diesem Artikel keine separaten Kontaktinformationen gespeichert vor.
Am Ende der Pressemitteilung finden Sie meist die Kontaktdaten des Verfassers.

Neu! Bewerten Sie unsere Artikel in der rechten Navigationsleiste und finden
Sie außerdem den meist aufgerufenen Artikel in dieser Rubrik.

Sie suche nach weiteren Pressenachrichten?
Mehr zu diesem Thema finden Sie auf folgender Übersichtsseite. Desweiteren finden Sie dort auch Nachrichten aus anderen Genres.

http://www.bankkaufmann.com/topics.html

Weitere Informationen erhalten Sie per E-Mail unter der Adresse: info@bankkaufmann.com.

@-symbol Internet Media UG (haftungsbeschränkt)
Schulstr. 18
D-91245 Simmelsdorf

E-Mail: media(at)at-symbol.de

203023

weitere Artikel:
  • ots.Audio: SEPA-Lastschrift - das einzige noch nicht umgesetzte SEPA-Instrument / Interview mit Peter Blasche, Direktor Zahlungsverkehr und Kartensysteme beim Bundesverband Öffentlicher Banken Deutsc Berlin (ots) - - Querverweis: Audiomaterial ist unter http://www.presseportal.de/audio und http://www.presseportal.de/link/multimedia.mecom.eu abrufbar - Anmoderation: Seit dem 28. Januar 2008 können Verbraucher nun schon europaweit Überweisungen ausführen und bequem bargeldlos mit der Girocard bezahlen. Das einzige Instrument, das innerhalb der so genannten Single Euro Payments Area (SEPA) noch nicht funktioniert, ist die SEPA-Lastschrift. Sie soll am 1. November 2009 kommen. Warum sich der Start aber wahrscheinlich mehr...

  • EANS-News: aleo solar AG gibt Q1-Zahlen 2009 bekannt -------------------------------------------------------------------------------- Corporate News übermittelt durch euro adhoc. Für den Inhalt ist der Emittent/Meldungsgeber verantwortlich. -------------------------------------------------------------------------------- Unternehmen Prenzlau/Oldenburg (euro adhoc) - Die aleo solar AG (ISIN: DE000A0JM634) hat in den ersten drei Monaten des Jahres 2009 einen Umsatz in Höhe von 30,6 Mio. Euro erwirtschaftet (1. Quartal 2008: 69,0 Mio. Euro). Dabei betrug der Auslandsanteil am Umsatz rund 35 mehr...

  • EANS-News: aleo solar AG announces Q1 2009 figures -------------------------------------------------------------------------------- Corporate news transmitted by euro adhoc. The issuer/originator is solely responsible for the content of this announcement. -------------------------------------------------------------------------------- companies Prenzlau/Oldenburg (euro adhoc) - aleo solar AG (ISIN: DE000A0JM634) has generated revenue of EUR 30.6 million (Q1 2008: EUR 69.0 million). The proportion of international revenue amounted to 35%. EBIT totalled EUR -4.8 million (EUR 5.0 million) mehr...

  • EANS-News: Klöckner & Co SE: Schwacher operativer Start in das 1. Quartal 2009, aber Schulden abgebaut, Finanzierung gesichert und Aussichten verbessert . Absatz und Umsatz deutlich rückläufig . Operativer Verlust (EBITDA) von -132 Mio. Euro . Verschuldung um 249 Mio. Euro abgebaut . Erfolgreiche Restrukturierung des syndizierten Kredits und des europäischen ABS Programms . Ergebnisverbesserung im 2. Quartal 2009 erwartet -------------------------------------------------------------------------------- Corporate News übermittelt durch euro adhoc. Für den Inhalt ist der Emittent/Meldungsgeber verantwortlich. -------------------------------------------------------------------------------- mehr...

  • EANS-News: Klöckner & Co SE: Weak operative start in Q1 2009, but debts reduced, financing secured and outlook improved . Sales volume and sales decline markedly . Operating loss (EBITDA) reaches - €132 million . Net debt reduced by €249 million . Successful restructuring of syndicated loan and European ABS program . Earnings situation expected to improve in Q2 2009 -------------------------------------------------------------------------------- Corporate news transmitted by euro adhoc. The issuer/originator is solely responsible for the content of this announcement. -------------------------------------------------------------------------------- mehr...

Mehr zu dem Thema Finanzen

Der meistgelesene Artikel zu dem Thema:

Century Casinos wurde in Russell 2000 Index aufgenommen

durchschnittliche Punktzahl: 0
Stimmen: 0

Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, diesen Artikel zu bewerten:

Exzellent
Sehr gut
gut
normal
schlecht